INTRODUCCION
El presente trabajo se ha realizado con la finalidad de hacer conocer a las personas el valor que tiene nuestra cultura sensibilizando a la gente para la reconstrucción de la cultura andina que a sufrido trnsformaciones con la invasión de la cultura occidental.
Nosotros los peruanos debemos de reconquistar los valores de la cultura andina; incentivar a los estudiantes de cada nivel escolar que hablen nuestra lengua materna que es el quechua.
Sensibilizar a los docentes de cada nivel escolar que se haga lectura en el idioma quechua por que les sirve para el futuro profesional y realizar concursos de escritura de quechua ya sea pequeños textos, oraciones, etc. De acuerdo a la sona donde se vive.
Este trabajo se ha hecho entrevista a algunas personas de los diferentes lugares como son Distritos, comunidades; algunas personas aceptan su realidad como otras no lo aceptan, para mantener nuestra cultura debemos de trabajar bien.
DEDICATORIA
Este trabajo realizado es en onor a nuestra cultura peruana que todos lo debemos de valorar, por ello es dedicado para mis padres quienes me dieron su trabajo para mis estudios.
Para mi papá y mamá:
Prof. Victor A. Calderón B.
Sñra. Sabina Deza de Calderón.
TRADICIONES
KANKACHO AYAVIREÑO ENTREVISTADO EN QUECHUA
A) Entrevistadora.
B) Entrevistado.
A) ¿Imataq Kankacho ayavireño?
B) Kankachu ayavireño niinku ankay platus Ayawiriq platu tipiku
nisqa preparakullantaq wakin huch´uy llaqtakunapi.
A) ¿ima aychamanta ruranku kay platuta ?
B) Kankataqa ruranku owiha aychamanta uhaqa mana kananchu
nishu wira nitaq nishu toho wawapachallan kanan uha
A) ¿Imaynata imawantaq ruranku?
B) Kay preparanapaq puka uchuta kutarparinku kominayoq,
Pimentayoq, ajosniyoq kachiyuqwan kaywan aychata hawirparinku chaymantatqa q´oñi utaq ruphay honupi churarparinku hasta chayanankama.
A) ¿ May uraskunapi kay platu kankata mihunko ?
B) Kay platutaqa mikhunko may okasión kunallapi hatun
Festakunallapi, wautisokunapi, chuqcha rutuchiypi, runaq wata kargunpi, oficinaq riwnionkunapi anchaykunapi mikhunko kay kankataqa.
A) ¿ festata ruranku hina pikunamantataq mihuchinku kay kankata ?
B) Inwitanku autoridaskunata wakin runakunata awisen huq
runakunata mana inwitasqa kanku rakiykunku otaq qorparinku.
FONOLÓGICO DE LA TRADICCION
¿Imataq Kankacho ayavireño?
Kankacho ayavireño niinko ankay latus Ayawiriq latu tipiku
nisqa wayk´uykullantaq wakin huch´uy llaqtakunapi.
¿Ima aychamanta ruranku kay latuta ?
Kankataqa ruranku owiha aychamanta uhaqa mana kananchu
nisho wira nitaq nisho toho wawapachallan kanan uha
¿Imaynataq imawantaq ruranku?
Kay wayk´ukunapaq puka uchuta kutarparinku kominayoq,
Pimentayoq, ahosniyoq kachiyuqwan kaywan aychata hawirparinku chaymantatqa q´oñi utaq ruphay honupi churarparinku hasta chayanankama.
¿May uraskunapi kay latu kankata mihunko?
Kay latutaqa mikhunko may okasión kunallapi hatun
phestakunallapi, wautisokunapi, chuqcha rutuchiypi, runaq wata karwunpi, llanqana wasikunapi huñunakuykunapi anchaykunapi mikhunko kay kankataqa.
¿ phestata ruranku hina pikunamantataq mihuchinku kay kankata ?
Inwitanko kamachikoqkunata wakin runakunata awisen huq
runakunata mana inwitasqa kanku rakiykunku otaq qorparinku.
CORRECCION DE LAS PALABRAS DE QUECHUA DE LA
TRADICCION
¿Imataq Kankachu ayawireño?
Kankachu ayawireñu niinku ankay p´uku Ayawiriq latu tipiku nisqa wayk´ukullantaq wakin huch´uy llaqtakunapi.
¿Ima aychamanta ruranku kay latuta?
Kankataqa ruranku uwiha aychamanta uhaqa mana kananchu
nishu wira nitaq nishu toho wawapachallan kanan uha
¿Imaynata imawantaq ruranku?
Kay wayk´unapaq puka uchuta kutarparinku kuminayuq,
Pimentayuq, ahusniyuq kachiyuqwan kaywan aychata hawirparinku chaymantatqa q´uñi utaq rupia hurnupi churarparinku hasta chayanankama.
¿May uraskunapi kay latu kankata mihunku?
Kay latutaqa mikhunku may ukasiun kunallapi hatun
phistakunallapi, wautisukunapi, chuqcha rutuchiypi, runaq wata karwunpi, llanqana wasikunapi huñunakuykunapi anchaykunapi mikhunku kay kankataqa.
¿ phistata ruranku hina pikunamantataq mihuchinku kay kankata ?
Inwitanku kamachikuqkunata wakin runakunata awisen huq
unakunata mana inwitasqa kanku rakiykunku utaq qurparinku.
TRADICION
KANKACHU AYAWIRWÑU
Kankachu ayawiriño ankay latuta ninku latu tipiku Ayawiriqmanta nisqa ancha wayk´ukullantaq wakin huch´uy llaqtakunapi.
Kankataqa uwiha aychamanta ruranku, uhaqa mana kananchu nishu wira nitaq nishu tuhu, uha wawapachallan kanan
Kay puka uchuta kutarparinku kominayoq,Pimentayuq, ajosniyuq kachiyuqwan kutarparinku chaymanta hawirparinku wayk´unapaq chaymantatqa q´oñi utaq ruphay hurnupi churarparinku hasta chayanankama.
Kay latutaqa may ukashun kunallapi mikhunku hatun
phistakunallapi, wautisokunapi, chuqcha rutuchiypi, runaq wata kargunpi, llanqana wasikunapi huñuykunapi anchaykunapi kay kankata mikhunku.
kamachikuqkunata wakin runakunata inwitanku awisen huq unakunata mana inwitasqa kanku rakiykunku otaq qorparinku.
TRADICIONES
KANKACHO AYAVIREÑO
El kankacho Ayavireño es un plato típico y tradicional de la Provincia de Melgar especialmente del Distrito de Ayaviri. Este plato se prepara de la carne de cordero no tan gordo ni muy flaco, se prepara el menjurje con ají rojo molido con los condimentos necesarios luego se le pasa o sazona a la carcasa o cordero y se mete al horno caliente por un espacio de dos horas.
Este plato se prepara en diferentes compromisos y ocasiones; fiestas patronales, bautizos, corte de pelo, en reuniones de Instituciones cumpleaños, etc. tenemos como por ejemplo: en la fiesta patronal de la Virgen de Alta Gracia de Ayaviri el 8 de Setiembre de cada año, donde el alferado hace su gasto wañuchiy una semana antes de la fiesta durante esos días escogen los corderos para preparar este plato típico.
Llega el día de la fiesta el alferado invita a las Autoridades a los ex alferados llamados cargo pasados luego se reúnen almuerzan después del almuerzo el alferado alista las velas llamado sirios reparte a todos los invitados a los nuevos alferados del año siguiente les da los cirios mas grandes por último salen en filas de tres hacia la iglesia esto lo realiza en las vísperas del día central
Este plato se sirve después de la misa, procesión, brindis, almuerzo, beben, bailan; este plato se sirve de tres a cuatro de de la tarde llamado lonchs o lonche luego siguen divirtiéndose hasta las horas deseadas.
LEYENDA
LEYENDA ENTREVISTADA EN QUECHUA
A) ¿ Waranqa waranqa ñawpaq watakuna kay Ayawiri runakuna maypin tiyarqanku ?
B) Ñawpaq watakunas kay runakunas tiyarqanku tinajani larupi chaypi
wasinkunas karqan igleshankupis karqan, anchaypi llank´arkanku
rumikunatas wasikuna ruranampaq
Tinajani karqan huch´uy llaqtalla chaymanta lloqsimusqaku hinaspa rikuykusqaku waq runakunata mana chaypi tiyaqkuna, wahamusqaku llapan runankunata hinaspa maqanakusqaku qosqo runakunaqa ayawiri runakunatas sipirkusqaku pisi runakunalla kausarisqan chaykuna allinta maqanakusqaku qosqo runakunataq rikukusqa perdisqa anchaymantas haphikurkun orqowan.
A) ¿ Ima naqtin ninku cerro Kolqueparque ?
B) Chay orqota sutiyanku kolqueparque ñawparaq karqan wolukansi yawramurqan ch´isi tuta lloqsillantaq qoñi unu sutintaq Poqpoqella anchaymantas qosqolarumanta runakuna yuyachikurkhanku kay orqos mana allinchu paykunapaq.
Chaymanta waraqankunata haphimku hinaspa waraqanku apaqanankama orqoq umanta may llaqtaq karu pachaman chayarin orqoq uman anchay sitiu sutin Antaymarka chaymanta lloqsin qoñi uno anchay uno hampa imaymana onqoykunapaq wakin llaqtakunamanta wañarikuq hamunku.
FONOLOGIA DE LA LEYENDA
¿ Waranqa waranqa ñawpaq watakuna kay Ayawiri runakuna maypin tiyarqanku ?
Ñawpaq watakunas kay runakunas tiyarqanku tinajani larupi chaypi
wasinkunas karqan igleshankupis karqan, anchaypi llank´arkanku
rumikunatas wasikuna ruranampaq
Tinajani karqan huch´uy llaqtalla chaymanta lloqsimusqaku hinaspa rikuykusqaku waq runakunata mana chaypi tiyaqkuna, wahamusqaku llapan runankunata hinaspa maqanakusqaku qosqo runakunaqa ayawiri runakunatas sipirkusqaku pisi runakunalla kausarisqan chaykuna allinta maqanakusqaku qosqo runakunataq rikukusqa perdisqa anchaymantas haphikurkun urqowan.
¿Ima naqtin ninku cerro Kulqueparque?
Chay orqota sutiyanku kolqueparque ñawparaq karqan wolukansi yawramurqan ch´isi tuta lloqsillantaq qoñi unu sutintaq Puqpuqella anchaymantas qosqolarumanta runakuna yuyachikurkhanku kay urqus mana allinchu paykunapaq.
Chaymanta waraqankunata haphimku hinaspa waraqanku apaqanankama urquq umanta may llaqtaq karu pachaman chayarin orqoq uman anchay ayllu sutin Antaymarka chaymanta lloqsin qoñi uno anchay uno hampa imaymana onqoykunapaq wakin llaqtakunamanta wañarikuq hamunku.
CORRECCION DE LAS PALABRAS DE LA LEYENDA
A) ¿ Waranqa waranqa ñawpaq watakuna kay Ayawiri runakuna maypin
tiyarqanku ?
B) Ñawpaq watakunas kay runakunas tiyarqanku tinajani larupi chaypi
wasinkunas karqan igleshankupis karqan, anchaypi llank´arkanku
rumikunatas wasikuna ruranampaq
Tinajani karqan huch´uy llaqtalla chaymanta lluqsimusqaku hinaspa rikuykusqaku waq runakunata mana chaypi tiyaqkuna, wahamusqaku llapan runankunata hinaspa maqanakusqaku qusqu runakunaqa ayawiri runakunatas sipirkusqaku pisi runakunalla kausarisqan chaykuna allinta maqanakusqaku qusqu runakunataq rikukusqa perdisqa anchaymantas haphikurkun orqowan.
A) ¿ Ima naqtin ninku urqu Kulqueparque ?
B) Chayuorquta sutiyanku kolqueparque ñawparaq karqan wolukansi
yawramurqan ch´isi tuta lloqsillantaq qoñi unu sutintaq Poqpoqella
anchaymantas qosqolarumanta runakuna yuyachikurkhanku kay urqus
mana allinchu paykunapaq.
Chaymanta waraqankunata haphimku hinaspa waraqanku apaqanankama urquq umanta may llaqtaq karu pachaman chayarin orqoq uman anchay sitiu sutin Antaymarka chaymanta lloqsin quñi unu anchay unu hampa imaymana onqoykunapaq wakin llaqtakunamanta wañarikuq hamunku.
LEYENDA
LUMA KOLQUEPARQUE
Ñawpaq watakunas kay runakunas tiyarqanku tinajani larupi chaypi wasinkunas karqan igleshankupis carian, anchaypi llank´arkanku rumikunatas wasikuna ruranampaq
Tinajani karqan huch´uy llaqtalla chaymanta lluqsimusqaku hinaspa rikuykusqaku waq runakunata mana chaypi tiyaqkuna, wahamusqaku llapan runankunata hinaspa maqanakusqaku qusqu runakunaqa ayawiri runakunatas sipirkusqaku pisi runakunalla kausarisqan chaykuna allinta maqanakusqaku qusqu runakunataq rikukusqa perdisqa anchaymantas haphikurkun orqowan.
Chayuorquta sutiyanku kolqueparque ñawparaq karqan wolukansi yawramurqan ch´isi tuta lloqsillantaq qoñi unu sutintaq Poqpoqella anchaymantas qosqolarumanta runakuna yuyachikurkhanku kay urqus mana allinchu paykunapaq.
Chaymanta waraqankunata haphimku hinaspa waraqanku apaqanankama urquq umanta may llaqtaq karu pachaman chayarin orqoq uman anchay sitiu sutin Antaymarka chaymanta lloqsin quñi unu anchay unu hampa imaymana onqoykunapaq wakin llaqtakunamanta wañarikuq hamunku.
LEYENDA
LEYENDA DEL CERRO KOLQUEPARQUE
AYAVIRI
Hace 10, 000 años antes de cristo existía Ayaviri donde sus pobladores eran del lado qolla de Puno esta gente vivía en el cañón de Tinajani este lugar era un centro poblado toda esta población se llamaba Ayahuiri que en la actualidad se llama Ayaviri donde trabajaban en el esculpido de sus piedras para la construcción de sus templos.
Con el pasar de los años aparece el Imperio de los Incas donde la mayoría de los habitantes se encontraban en el Cuzco estos se reunen y vienen a invadir a Ayahuiri encabezado por el Inca Sinchi Roca y Lloqe Yupanqui una ves que han visto que era pequeña la población dejaron en comando de Hastu Huaraka y finalmente termina Mayta Ccápac quienes terminaron con la vida de los pobladores de Ayahuiri pensaron que pertenecían a los Pucaras.
Después de la invasión quedaron pocos sobrevivientes quienes pelearon duro con estos invasores al verse que estaban perdiendo los del lado qosqo agarraron sus ondas empezaron a volar la cabeza del cerro Kolqueparque creían a la vez que este cerro era peligro para ellos por que de noche ardía fuego; pues era un volcán por eso tiene sus aguas termales llamado Poqpo qella.
La cabeza de este cerro cayó hace a unos 13 kilómetros de la población de Ayaviri este lugar se llama Antaymarca que por ello tambien tiene sus aguas termales por hay se dice que habían triunfado volando la cabeza del cerro Kolqueparque.
FABULA EN QUECHUA
QARAYWA MARGARITAWAN
Huk kuti rumi rumipi qaqa qaqapi uk qaraywa chaymanta huk sipas taytantin mamanpiwan kampu larupi tiyaq qasqaku uywachayuq qasqaku sapa phunchay michirqanku chayllamanta kawsarqanku.
Tatansis chaqranpi llank´arkan mamantaq sapa p´chay uywata michirqan Margaritataq wasipi tiyarin imaymanata ruwan wayk´un sapa p´unchay, huk p´un chaysi maman pasaqta unquyapusqa tatan warmintan apan llaqtaman hampina wasiman mana atisqacho ratu hamuyta.
Margaritataq tutamantas hatarisqa puñunamanta pichasqa wasinnta chaymanta wayk´ukusqa mihunata chaymanta uywanta cacharparisqa michinanpaq p´unchay karu karullamantaq huk wayna muyupayasharqan sipasta achqa p´unchaykuna pasarqapun sipaspaq tatan mana ratu chayamunchu.
Huk p´unchayña wayna hamun margaritaq wasinman parlapayarin waynataq nin lloqsisunchu margaritataq mana munanchu waynataq yuyayrikun sapa p´uchayta sipaspaq wasinman hamun parlarinku parlarinku hasta margaritaq tatan hamunankama waynataq nin amataytaykiman willankichu reqsiwasqaykita sipasqa kasun.
Tatan chayamun hina sipasqa lluqsin sapa p´unchay chaymanta tatan yacharuq qasqa sipasta qamin, sipasqa chaninta tatanman willarikun ñoqawan kasarakuyta munan waynataq margaritata wasinman apaykun hastawan tutayapushan huaynataq mana munanchu cachariyta.
Huk p´unchay kikillantataq ruran margaritaza phiñakapun huk p´unchayña kapun wayna margaritata huk p´unchaykama wasimpi kedachin sipastaq nin wasiyman pusawanki waynataq mana munanchu wasinmanta lloqsimuyta sipastaq kallpawan waynata chutarparin hawa lloqsinankama.
Hawapi margarita rikuykun hina qaraywata chutasharqan pasaqta manchakapun asta wasinta tirarkhapun tatan ima pasasunki tapuykun margaritataq parlarin chay wayna ñoqata q´otowasqa, tatantaq pasa wasyna maskhamuq sipirkusaq sipastaq ama papay chay waynaqa qaraywa qasqa.
Astawan runa pasan qaraywata maskhamuq, t´oko t´okonta maskharin rumi ruminta mascan mana tarimuncho.
FONOLOGIA DE LA FABULA
EL LAGARTO Y MARGARITA
Huk kuti rumi rumipi qaqa qaqapi uk qaraywa chaymanta huk sipas taytantin mamanpiwan kampu larupi tiyaq qasqaku uywachayuq qasqaku sapa phunchay michirqanku chayllamanta kawsarqanku.
Tatansis chaqranpi llank´arkan mamantaq sapa p´chay uywata michirqan Margaritataq wasipi tiyarin imaymanata ruwan wayk´un sapa p´unchay, huk p´un chaysi maman pasaqta unquyapusqa tatan warmintan apan llaqtaman hampina wasiman mana atisqacho ratu hamuyta.
Margaritataq tutamantas hatarisqa puñunamanta pichasqa wasinnta chaymanta wayk´ukusqa mihunata chaymanta uywanta cacharparisqa michinanpaq p´unchay karu karullamantaq huk wayna muyupayasharqan sipasta achqa p´unchaykuna pasarqapun sipaspaq tatan mana ratu chayamunchu.
Huk p´unchayña wayna hamun margaritaq wasinman parlapayarin waynataq nin lloqsisunchu margaritataq mana munanchu waynataq yuyayrikun sapa p´uchayta sipaspaq wasinman hamun parlarinku parlarinku hasta margaritaq tatan hamunankama waynataq nin amataytaykiman willankichu reqsiwasqaykita sipasqa kasun.
Tatan chayamun hina sipasqa lluqsin sapa p´unchay chaymanta tatan yacharuq qasqa sipasta qamin, sipasqa chaninta tatanman willarikun ñoqawan kasarakuyta munan waynataq margaritata wasinman apaykun hastawan tutayapushan huaynataq mana munanchu cachariyta.
Huk p´unchay kikillantataq ruran margaritaza phiñakapun huk p´unchayña kapun wayna margaritata huk p´unchaykama wasimpi kedachin sipastaq nin wasiyman pusawanki waynataq mana munanchu wasinmanta lloqsimuyta sipastaq kallpawan waynata chutarparin hawa lloqsinankama.
Hawapi margarita rikuykun hina qaraywata chutasharqan pasaqta manchakapun asta wasinta tirarkhapun tatan ima pasasunki tapuykun margaritataq parlarin chay wayna ñoqata q´otowasqa, tatantaq pasa wasyna maskhamuq sipirkusaq sipastaq ama papay chay waynaqa qaraywa qasqa.
Astawan runa pasan qaraywata maskhamuq, t´oko t´okonta maskharin rumi ruminta mascan mana tarimuncho.
CORRECCION DE LAS PALABRAS DE LA FABULA
EL LAGARTO Y MARGARITA
Huk kuti rumi rumipi qaqa qaqapi uk qaraywa chaymanta huk sipas taytantin mamanpiwan kampu larupi tiyaq kasqaku uywachayuq qasqaku sapa phunchay michirqanku chayllamanta kawsarqanku.
Tatansis chaqranpi llank´arkan mamantaq sapa p´chay uywata michirqan Margaritataq wasipi tiyarin imaymanata ruwan wayk´un sapa p´unchay, huk p´un chaysi maman pasaqta unquyapusqa tatan warmintan apan llaqtaman hampina wasiman mana atisqachu ratu hamuyta.
Margaritataq tutamantas hatarisqa puñunamanta pichasqa wasinnta chaymanta wayk´ukusqa mihunata chaymanta uywanta kacharparisqa michinanpaq p´unchay karu karullamantaq huk wayna muyupayasharqan sipasta achqa p´unchaykuna pasarqapun sipaspaq tatan mana ratu chayamunchu.
Huk p´unchayña wayna hamun margaritaq wasinman parlapayarin waynataq nin lluqsisunchu margaritataq mana munanchu waynataq yuyayrikun sapa p´uchayta sipaspaq wasinman hamun parlarinku parlarinku hasta margaritaq tatan hamunankama waynataq nin amataytaykiman willankichu reqsiwasqaykita sipasqa kasun.
Tatan chayamun hina sipasqa lluqsin sapa p´unchay chaymanta tatan yacharuq qasqa sipasta qamin, sipasqa chaninta tatanman willarikun ñuqawan kasarakuyta munan waynataq margaritata wasinman apaykun astawan tutayapushan huaynataq mana munanchu kachariyta.
Huk p´unchay kikillantataq ruran margaritaza phiñakapun huk p´unchayña kapun wayna margaritata huk p´unchaykama wasimpi kedachin sipastaq nin wasiyman pusawanki waynataq mana munanchu wasinmanta lluqsimuyta sipastaq kallpawan waynata chutarparin hawa lluqsinankama.
Hawapi margarita rikuykun hina qaraywata chutasharqan pasaqta manchakapun asta wasinta tirarkhapun tatan ima pasasunki tapuykun margaritataq parlarin chay wayna ñuqata q´utuwasqa, tatantaq pasa wasyna maskhamuq sipirkusaq sipastaq ama papay chay waynaqa qaraywa qasqa.
Astawan runa pasan qaraywata maskhamuq, t´uku t´ukunta maskharin rumi ruminta mascan mana tarimunchu.
FABULA
QARAYWAMANTA MARGACHATAWAN
Huk kuti rumi rumipi qaqa qaqapi uk qaraywa chaymanta huk sipas taytantin mamanpiwan kampu larupi tiyaq qasqaku uywachayuq qasqaku sapa phunchay michirqanku chayllamanta kawsarqanku.
Tatansis chaqranpi llank´arkan mamantaq sapa p´chay uywata michirqan Margaritataq wasipi tiyarin imaymanata ruwan wayk´un sapa p´unchay, huk p´un chaysi maman pasaqta unquyapusqa tatan warmintan apan llaqtaman hampina wasiman mana atisqachu ratu hamuyta.
Margaritataq tutamantas hatarisqa puñunamanta pichasqa wasinnta chaymanta wayk´ukusqa mihunata chaymanta uywanta cacharparisqa michinanpaq p´unchay karu karullamantaq huk wayna muyupayasharqan sipasta achqa p´unchaykuna pasarqapun sipaspaq tatan mana ratu chayamunchu.
Huk p´unchayña wayna hamun margaritaq wasinman parlapayarin waynataq nin lluqsisunchu margaritataq mana munanchu waynataq yuyayrikun sapa p´uchayta sipaspaq wasinman hamun parlarinku parlarinku hasta margaritaq tatan hamunankama waynataq nin amataytaykiman willankichu reqsiwasqaykita sipasqa kasun.
Tatan chayamun hina sipasqa lluqsin sapa p´unchay chaymanta tatan yacharuq qasqa sipasta qamin, sipasqa chaninta tatanman willarikun ñoqawan kasarakuyta munan waynataq margaritata wasinman apaykun hastawan tutayapushan huaynataq mana munanchu kachariyta.
Huk p´unchay kikillantataq ruran margaritaza phiñakapun huk p´unchayña kapun wayna margaritata huk p´unchaykama wasimpi kedachin sipastaq nin wasiyman pusawanki waynataq mana munanchu wasinmanta lluqsimuyta sipastaq kallpawan waynata chutarparin hawa lluqsinankama.
Hawapi margarita rikuykun hina qaraywata chutasharqan pasaqta manchakapun asta wasinta tirarkhapun tatan ima pasasunki tapuykun margaritataq parlarin chay wayna ñoqata q´utowasqa, tatantaq pasa wasyna maskhamuq sipirkusaq sipastaq ama papay chay waynaqa qaraywa qasqa.
Astawan runa pasan qaraywata maskhamuq, t´uku t´ukunta maskharin rumi ruminta mascan mana tarimunchu.
FABULA
EL LAGARTO Y MARGARITA
Había una ves en el bosque de piedras llamado Tinajani vivía un lagarto y Margarita con sus padres que tenían un poco de ganado que pastaban todo los días por que de ello sustentaban su vida futura.
Margarita era una jovencita muy tierna que vivía junto con sus padres; su papá trabajaba sus cultivo de sus terrenos; su mamá pastaba el ganado y Margarita se quedaba en casa preparando la comida los quehaceres de la casa por que sus padres no querían que salga de su casa mucho la cuidaban.
Un día de esos se enferma grave la mamá de Margarita su papá tuvo que llevar de emergencia a la población para internarla en el hospital la joven se quedo en el campo con el ganado y los quehaceres de la casa se levantaba muy temprano limpiaba su casa y preparaba sus alimentos luego soltaba al ganado para pastar pasaban los días y su papá no regresaba.
Margarita un día soltó muy temprano al ganado para pastar durante el día vio a un joven que pasaba que repasaba como si le dara vueltas a ella por que ella era muy hermosa como una flor al atardecer Margarita arreaba a su ganado para guardar en su corral el joven desapareció.
Pasó los días Margarita se conoció con el joven y este le invito a salir pero ella no podía por que no tenía a quien dejar la casa y al ganado entonces el joven decidió visitarla todo los días a casa hasta que su papá venga; este le decía a Margarita que no le avisará que conoció al joven. Luego empezaron a salir a escondidas le ofrecía que se casaría que le daría de todo no le haría faltar nada hasta que su papá se entero le pregunto a su hija por que salía con ese joven ella le contó la verdad a su papá que quería casarse con ella.
Una tarde le llevó a su casa el joven a Margarita y ella aceptó como para ver si era de tener y era cierto ya era las horas avanzadas la joven dijo me voy a ir por que ya es tarde mi papá me va a reñir. Ya pues vete le dijo; Margarita molesta se salió de la casa del joven; otro día otra vez le llamo el joven Margarita accedió él le dijo que se quedará toda la noche ella se quedó al día siguiente Margarita tuvo que salir de miedo a su casa le decía me tienes que acompañar el joven no quería salir de su casa otra ves molesta se sintió.
Una y otra ves le hizo el joven a Margarita entonces un día al joven le saco a la fuerza de su casa cuando salio hacia fuera el joven era un lagarto Margarita se asustó muy fuerte y se escapo hacia su casa su papá le pregunto que le pasó la jovencita le contó llorando que avía sido engañada por ese joven.
Su papá se enfureció empezó a buscar al supuesto joven para que responda por su hija el padre dijo lo voy a matar Margarita dice no papá ese joven había sido un lagarto; el hombre siguió buscando hueco por hueco para matarlo al final no logró encontrarlo; el lagarto se salvó de morir.
CUENTO
DEL CONDENADO
Ñawpaq watakuna achqa phamilakuna tiyarqan estanshakunapi Ñuñoa larupi huk phamilia kimsa qari wawayoq qarqan sutinkuna karan Juan, Pidro uktaq Wenito; ankay Benitukaq mana allin wawachu huch´uymanta pacha karqan kuraqñinkunata maqarkan tatan qamin chay ruwasqanmanta chaymantapas tatanta maqan.
Waynaña kapun hinataq onqorqapun pisi pisimanta wañusharqanña huk p´unchaytaq pasaqta ripun; wañusqanmanta pacha uqhurin mamanman, taytanman, turankunaman, wakin runakunaman.
Runakunaman llaqta purikuqkunaman allqopi, misipi, imaymana anilkunapi okhurimun ñankunapi; huk p´unchaypi uk sipas llaqtaman purisharqan Benito sipasman ukhuriqa sipasman nin puriysisikichu, uktaq nin puriysisway ya purishanku hina tutayaykuy tarifan uk wiqch´usqa wasiman waykunku samariq.
Sipastaqa mana puñuy aysancho riqch´akushan manchaykumanta paqarimun hinataq waqmqnta purirkullankutaq waqmanta tutayakuy tarifan huk wasiman waykullankutaq sipasqa mana atinchu puñuyta qatakun frsarakunawan chay uqumanta katiyashan imayman kukuchi rurasqanta kukuchiqa sayqusqa puñurqapun sipastaq mana waqachispalla hawaman lloqsirqon hinaspa mana samaykuspa phawarin asta huk wasi chayarieq.
Chay wasipi uk awicha tiyasqa payman willakusqa chay kukuchimanta awichitaqa sipasman nisqa chay qatipasunki astawan qurirparin huk ñaqch´ata kayta wiqch´unki rikurinqa khiska hinata mna atinqachu chay patannta purimuyta chaymanta qorirparin uk qespe qawakuyta chayta wiqch´unki hatún qocha hina rikunqa muyurinqa mana atinqachu pasayta qantaq may karupiña kanki.
Kukuchitaq taripan awichitaman sipiyta munan qan chay sipasta yuyachinki phawakunanpaq ñoqamanta qanta kunan sipisayki awichitataq nin suyariway tususaq muyurisaq chaymanta sipiwanki kukuchitaq nin tukunkiña awichita kayta apasaq suyariway; pasan hinaspa llapan wisinokunanta wajarimun llipin hamunku kukuchita kanaykapunko.
FONOLOGIA DEL CUENTO EN QUECHUA
DEL CONDENADO
Ñawpaq watakuna achqa phamilakuna tiyarqan estanshakunapi Ñuñoa larupi huk phamilia kimsa qari wawayoq qarqan sutinkuna karan Juan, Pidro uktaq Wenito; ankay Benitukaq mana allin wawachu huch´uymanta pacha karqan kuraqñinkunata maqarkan tatan qamin chay ruwasqanmanta chaymantapas tatanta maqan.
Waynaña kapun hinataq onqorqapun pisi pisimanta wañusharqanña huk p´unchaytaq pasaqta ripun; wañusqanmanta pacha uqhurin mamanman, taytanman, turankunaman, wakin runakunaman.
Runakunaman llaqta purikuqkunaman allqopi, misipi, imaymana anilkunapi okhurimun ñankunapi; huk p´unchaypi uk sipas llaqtaman purisharqan Benito sipasman ukhuriqa sipasman nin puriysisikichu, uktaq nin puriysisway ya purishanku hina tutayaykuy tarifan uk wiqch´usqa wasiman waykunku samariq.
Sipastaqa mana puñuy aysancho riqch´akushan manchaykumanta paqarimun hinataq waqmqnta purirkullankutaq waqmanta tutayakuy tarifan huk wasiman waykullankutaq sipasqa mana atinchu puñuyta qatakun frsarakunawan chay uqumanta katiyashan imayman kukuchi rurasqanta kukuchiqa sayqusqa puñurqapun sipastaq mana waqachispalla hawaman lloqsirqon hinaspa mana samaykuspa phawarin asta huk wasi chayarieq.
Chay wasipi uk awicha tiyasqa payman willakusqa chay kukuchimanta awichitaqa sipasman nisqa chay qatipasunki astawan qurirparin huk ñaqch´ata kayta wiqch´unki rikurinqa khiska hinata mna atinqachu chay patannta purimuyta chaymanta qorirparin uk qespe qawakuyta chayta wiqch´unki hatún qocha hina rikunqa muyurinqa mana atinqachu pasayta qantaq may karupiña kanki.
Kukuchitaq taripan awichitaman sipiyta munan qan chay sipasta yuyachinki phawakunanpaq ñoqamanta qanta kunan sipisayki awichitataq nin suyariway tususaq muyurisaq chaymanta sipiwanki kukuchitaq nin tukunkiña awichita kayta apasaq suyariway; pasan hinaspa llapan wisinokunanta wajarimun llipin hamunku kukuchita kanaykapunko.
CORRECCION DE PALABRAS DEL CUENTO
DEL CONDENADO
Ñawpaq watakuna achqa phamilakuna tiyarqan estanshakunapi Ñuñoa larupi huk phamilia kimsa qari wawayuq qarqan sutinkuna karan Juan, Pedru uktaq Winitu; ankay Winitukaq mana allin wawachu huch´uymanta pacha karqan kuraqñinkunata maqarkan tatan qamin chay ruwasqanmanta chaymantapas tatanta maqan.
Waynaña kapun hinataq unqurqapun pisi pisimanta wañusharqanña huk p´unchaytaq pasaqta ripun; wañusqanmanta pacha uqhurin mamanman, taytanman, turankunaman, wakin runakunaman.
Runakunaman llaqta purikuqkunaman allqupi, misipi, imaymana animalkunapi ukhurimun ñankunapi; huk p´unchaypi uk sipas llaqtaman purisharqan Winitu sipasman ukhuriqa, sipasman nin puriysisikichu, uktaq nin puriysisway ya purishanku hina tutayaykuy tarifan uk wiqch´usqa wasiman waykunku samariq.
Sipastaqa mana puñuy aysancho riqch´akushan manchaykumanta paqarimun hinataq waqmqnta purirkullankutaq waqmanta tutayakuy tarifan huk wasiman waykullankutaq sipasqa mana atinchu puñuyta qatakun frsarakunawan chay uqumanta katiyashan imayman kukuchi rurasqanta kukuchiqa sayqusqa puñurqapun sipastaq mana waqachispalla hawaman lloqsirqon hinaspa mana samaykuspa phawarin asta huk wasi chayarieq.
Chay wasipi uk awicha tiyasqa payman willakusqa chay kukuchimanta awichitaqa sipasman nisqa chay qatipasunki astawan qurirparin huk ñaqch´ata kayta wiqch´unki rikurinqa khiska hinata mna atinqachu chay patanta purimuyta chaymanta qurirparin uk qispi qawakuyta chayta wiqch´unki hatún qucha hina rikunqa muyurinqa mana atinqachu pasayta qantaq may karupiña kanki.
Kukuchitaq taripan awichitaman sipiyta munan qan chay sipasta yuyachinki phawakunanpaq ñuqamanta qanta kunan sipisayki awichitataq nin suyariway tususaq muyurisaq chaymanta sipiwanki kukuchitaq nin tukunkiña awichita kayta apasaq suyariway; pasan hinaspa llapan wisinukunanta waharimun llipin hamunku kukuchita kanaykapunku.
WILLAKUY
KUKUCHIMANTA
Ñawpaq watakuna achqa phamilakuna tiyarqan estanshakunapi Ñuñoa larupi huk phamilia kimsa qari wawayuq qarqan sutinkuna karan Juan, Pedru uktaq Winitu; ankay Winitukaq mana allin wawachu huch´uymanta pacha karqan kuraqñinkunata maqarkan tatan qamin chay ruwasqanmanta chaymantapas tatanta maqan.
Waynaña kapun hinataq unqurqapun pisi pisimanta wañusharqanña huk p´unchaytaq pasaqta ripun; wañusqanmanta pacha uqhurin mamanman, taytanman, turankunaman, wakin runakunaman.
Runakunaman llaqta purikuqkunaman allqupi, misipi, imaymana animalkunapi ukhurimun ñankunapi; huk p´unchaypi uk sipas llaqtaman purisharqan Winitu sipasman ukhuriqa, sipasman nin puriysisikichu, uktaq nin puriysisway ya purishanku hina tutayaykuy tarifan uk wiqch´usqa wasiman waykunku samariq.
Sipastaqa mana puñuy aysancho riqch´akushan manchaykumanta paqarimun hinataq waqmqnta purirkullankutaq waqmanta tutayakuy tarifan huk wasiman waykullankutaq sipasqa mana atinchu puñuyta qatakun frsarakunawan chay uqumanta katiyashan imayman kukuchi rurasqanta kukuchiqa sayqusqa puñurqapun sipastaq mana waqachispalla hawaman lloqsirqon hinaspa mana samaykuspa phawarin asta huk wasi chayariq.
Chay wasipi uk awicha tiyasqa payman willakusqa chay kukuchimanta awichitaqa sipasman nisqa chay qatipasunki astawan qurirparin huk ñaqch´ata kayta wiqch´unki rikurinqa khiska hinata mna atinqachu chay patanta purimuyta chaymanta qurirparin uk qispi qawakuyta chayta wiqch´unki hatún qucha hina rikunqa muyurinqa mana atinqachu pasayta qantaq may karupiña kanki.
Kukuchitaq taripan awichitaman sipiyta munan qan chay sipasta yuyachinki phawakunanpaq ñuqamanta qanta kunan sipisayki awichitataq nin suyariway tususaq muyurisaq chaymanta sipiwanki kukuchitaq nin tukunkiña awichita kayta apasaq suyariway; pasan hinaspa llapan wisinukunanta waharimun llipin hamunku kukuchita kanaykapunku.
CUENTO
DEL CONDENADO
Érase años atrás donde vivía varias familia en el campo distanciados que eran parceleros por el distrito de Ñuñoa de la provincia de Melgar.
Una de estas familias tenía sus hijos puro varones Juan, Pedro y Benito el último de sus hijos no respetaba a sus padres era malcriado desde niño creció y era violento con sus mayores este metía la mano a sus padres cuando le llamaba la atención de su malcriadez.
Benito ya era joven le dio una enfermedad que no se pudo recuperar poco a poco se fue muriendo un día se fue para siempre este después de muerto se presentaba ante sus padres, hermanos vecinos la gente al enterarse de esto decían que estaba pagando por sus pecados que por ello daba vueltas que no se ha ido a lado de Dios.
Pasaban los años Benito se presentaba en forma de animales de sombras que les hacia asustar a la gente que caminaba hacia el pueblo en una de esas se le presento a un joven que estaba caminando hacia el pueblo que ya no la soltaba le pidió acompañar a la joven cuando llagaba la noche poco a poco se internaron en una casa abandonada donde descargaron sus llamas luego tomaron su café y se durmieron la joven no podía dormir por desconfiada se preguntaban si estaban bien cada uno respondía que si estaban bien.
Amaneció seguían caminando hasta que otra ves les cogio la noche encontraron otra casa abandonada donde pernoctaron se pusieron a dormir la joven en esta también no pudo dormir se tapo bien con las frazadas se puso a catear por debajo de las frazadas vio que no era una persona sino un condenado.
Al fin el condenado se puso a dormir cansado mientras este dormía la joven salió de puntitas hacia fuera y se escapó sin descansar hasta llegar a una casa donde vivía una abuelita le contó todo con detalles la abuelita le dijo te va a seguir persiguiendo y le aconsejo dándole un peine cuando arrojara se convirtiera en espinas no va a poder fácilmente pasar luego le dio un espejo que se convertirá en lago de agua dará vueltas para pasar y no podrá pasar mientras tu ya estarás lejos.
Así se salvo del condenado la joven, mientras estaba lejos, el condenado llegó donde la abuelita este le acusaba a la viejita de haberla aconsejado diciéndole que la mataría la abuelita aceptó y lo distrajo poniéndose a bailar el condenado le dijo ya terminaste la viejecita le dijo espera que tengo que dejar esto ya regreso y se fue a llamar a los vecinos pidiendo ayuda vinieron los vecinos y lo quemaron al condenado.
INIYKUNA
INIY KASARAKUYMANTA O YANANCHAKUY
Iskay warmi qarintin kimsa wata reqsinakunko chaymantaraq chaninchakunku kasarakunanpaqko kay masaqa mana t´aqanakunchu allinta tiyarinku yuyarispa chaninchaspa; kunan timpu kunapika reqsinakunko pisi kilakunallapi chaymanta kasarakunko anchay masaqa mana allintachu tiyarparinku maqanakunku, t´aqanakunko mana allintachu reqsinakunko chaymi chay pasarparin, may awisislla allinta tiyanku.
Uk masa kasarakunqa hina qari manas rikunanchu warmiq p´acha kasarakunanta manas chay kasarakuy allinchu kanman t´aqanakunkus maqanaykuy kan, uktataq ninku kasarakuy p´unchay qari manas warmita rikunanchu sut´illa puni masa t´aqanakunku.
FONOLOGIA DE LA CREENCIA
INIY KASARAKUYMANTA O YANANCHAKUY
Iskay warmi qarintin kimsa wata reqsinakunko chaymantaraq chaninchakunku kasarakunanpaqko kay masaqa mana t´aqanakunchu allinta tiyarinku yuyarispa chaninchaspa; kunan timpu kunapika reqsinakunko pisi kilakunallapi chaymanta kasarakunko anchay masaqa mana allintachu tiyarparinku maqanakunku, t´aqanakunko mana allintachu reqsinakunko chaymi chay pasarparin, may awisislla allinta tiyanku.
Uk masa kasarakunqa hina qari manas rikunanchu warmiq p´acha kasarakunanta manas chay kasarakuy allinchu kanman t´aqanakunkus maqanaykuy kan, uktataq ninku kasarakuy p´unchay qari manas warmita rikunanchu sut´illa puni masa t´aqanakunku.
CORRECCION DE LAS PALABRAS DE LA CREENCIA
CREENCIA DEL MATRIMONIO
Iskay warmi qarintin kimsa wata reqsinakunku chaymantaraq chaninchakunku kasarakunanpaqku kay masaqa mana t´aqanakunchu allinta tiyarinku yuyarispa chaninchaspa; kunan timpu kunapika reqsinakunku pisi killakunallapi chaymanta kasarakunku anchay masaqa mana allintachu tiyarparinku maqanakunku, t´aqanakunku mana allintachu reqsinakunku chaymi chay pasarparin, may awisislla allinta tiyanku.
Uk masa kasarakunqa hina qari manaswarmi p´achata rikunanchu kasarakunanpaq, manas chay kasarakuy allinchu kanman t´aqanakunkus maqanaykuy kan, uktataq ninku kasarakuy p´unchay qari manas warmita rikunanchu sut´illa puni masa t´aqanakunku.
IÑIKUY
INIY KASARAKUYMANTA U YANANCHAKUY
Iskay warmi qarintin kimsa wata reqsinakunku chaymantaraq chaninchakunku kasarakunanpaqku kay masaqa mana t´aqanakunchu allinta tiyarinku yuyarispa chaninchaspa; kunan timpu kunapika reqsinakunku pisi killakunallapi chaymanta kasarakunku anchay masaqa mana allintachu tiyarparinku maqanakunku, t´aqanakunku mana allintachu reqsinakunku chaymi chay pasarparin, may awisislla allinta tiyanku.
Uk masa kasarakunqa hina qari manaswarmi p´achata rikunanchu kasarakunanpaq, manas chay kasarakuy allinchu kanman t´aqanakunkus maqanaykuy kan, uktataq ninku kasarakuy p´unchay qari manas warmita rikunanchu sut´illa puni masa t´aqanakunku.
MITOS
CREENCIA DE UN MATRIMONIO
Cuando una pareja se conocen después de tres años deciden casarse en estos últimos tiempos deciden casarse al conocerse después de seis o menos meses donde los que se conocen entre los tres años son una pareja hasta que la muerte les separe, y los que se conocieron en menos meses y se casaron no son felices por que no se conocieron bien.
Cuando se va ha casar una pareja el novio no debe ver el vestido de la novia antes de casarse; el díia de la Boda el novio no debe ver a la novia por que les iría mal en el matrimonio de pareja.
COSTUMBRES
SEÑOR DE EXALTACION
FIESTA PATRONAL DEL DISTRITO DE ALLÍ- MELGAR
Los años de 1947 los pobladores de Santa Rosa – Melgar andaban a pie por las rutas de Cupi, Llalli hacer sus compras hacia el lado de Espinar - Cuzco en llamas de carga diario caminaban y regresaban por que esos tiempos no había movilidad para trasladarse de un lugar a otro.
Cuentan de que estos pobladores de Santa Rosa regresaban de Espinar de tanto caminar aproximandose al cerro Santuario habían visto de un señor que se puso a descansar y tocar su quena con música meliodiosa.
Entonces los viajeros también descansaron, al ver a ese señor hicieron hacer hervir agua para alcansar un mate al señor; cuando se levanta uno de los viajeros a llevar el mate cuando empezo a caminar con el mate esa persona yano estaba en el lugar sino ya estuvo lejos caminando.
Cuando fue al lugar donde estaba descansando solo encontró una imagen en una piedra desde entonces creeron era un santo desde ese año se festejó al Señor de Exaltación donde al pie del cerro Santuario construyeron una capilla para realizar misas; en dicho cerro tiene un ojo de agua que sale por dos canales uno hacia el lado de Llalli que es agua del señor con esa agua se laban se bañan es medicinal por que casi no se le ve a la gente enfermarse son fuertes y sano el otro canal va hacia el lado de Cupi dice que esta agua es del diablo por eso la dejan correr por que no es vendecida como el otro canal
Los de Llalli no eran tan creentes de las fiestas religiosas no festejaban sino la gente de Santa Rosa venian a festejar hasta Llalli pasaron los años, los de Santa Rosa se lo querian llavar a su pueblo a la imagen esa tarde cuando ya estaban porllevar la imagen empezó a levantarse un viento oscuro sobre eso cayó un granizo feo esto paso en el año de 1957, después que pasó esto ya no pudieron llevarse esta imagen se quedo hasta hoy seguirá quedandose y festejandose por los de Llalli.
Desde entonces se crea la costumbre de hacer fiesta en onor al Señor de Exaltación por los pobladores del Distrito de Llalli y la gente de Santa Rosa sigue viniendo a festejar a este santo patron con la costubre de llevarse a las joves mujeres.
Esta costumbre de los de Santa Rosa llebarse a las mujes jóvenes se hizo costumbre dice llevaba a rastras a la mujeres y los soltaban por Corani comunidad del Distrito de Cupi y la que se quedaba con uno de los hombres de Santa Rosa a esta pareja le va mal.
Desde entonces esta costumbre se realiza en la despedida de la fiesta estos últimos años se esta perdiendo poco apoco dice que ya no es igual que aquellos años es poco lo que se hace.
A esta fiesta viene desde otros pueblos por que el santo es milagroso tiene sus hermanos el señor de Huanca en el Cuzco y el señor de Acllamayo en el Distrito de Orurillo de la Provincia de Melgar estos santos también son milagrosos.
ENTREVISTA DE LAS COSTUMBRES
SEÑOR DE EXALTACION
FIESTA PATRONAL DEL DISTRITO DE LLALLI
A) ¿ Imaynayaq ruranku kay phestata ?
B) Chaqay watakunaraq Santa Rosa larumanta waherokunas karqan chakillapi purirqanku rantikoq qosqo laruman llamakunantin hamun purin sant rosa runa kunaqa uk p únchaysis kutimusharkanku Espinar larumanta wahero kuna orqo santauroman hinas rikusqaku huk wiraqochata samashasqata waqachishasqa qenanta munay takiykunata.
Waheros kunasi tiyasqaku samaykuriq chay wiraqochata rikuspa unota t´impuchisqako mati qonankupaq wiraqochaman uknin chay waheros sayarin mati apananpaq purisharqan hinas chay wiraqocha manañas kapusqachu karupiñas pasakapusqa, mati apaqqa purisqa asta wiraqocha tiyasqanpi chaypi tarisqa huk hatun rumita wiraqochaq uyanwan.
Chaymanta pacha kay runakunaqa nisqaku tatitu tiyasqa kaypi anchay watamanta phestata ruranku santa rosa runakuna chaqay llaqtamantapacha hamunku tatiturayku sapa wata.
A) ¿ Chaqacho Santa Rosa runakuna sipas warmikunata aparikuqcho
kunankamapas ?
B) Chay watamantapacho Llalli runakunaqa phistata ruranku tatituq
p´unchaynimpi; santa rosa runakunaqa hamullanku puni kay
phistamanqa ñawpaq watakunaqa kay llakqta qarikunaqa aparikuqko
warma sipaskunata ankay llalli llaqtamanta chaymanta saqerpariqqo
Coranipi Cupi larupi sichus sipas ripun chay Laru qariwan manas
allintachu tiyarparinku.
A) ¿ Chay santawru orqopi kan uk ñawi uno kan cheqachu?
B) Chay ñawi unuqa kan puni chay luma patapi lloqsimun iskay laruman llalli laruman tatituq unun, cupilarumantaq saqraq unun; tatituq unun hampi llalli runakuna wañakunko kay unuwan mana phasiltachu onqokunkucho allinta purinku.
Kay phestataqa ruranku chunka tawayoq p´unchaypi setembe killapi sapa wata; kay tatituq iskay turankuna kan Señor de Huanca qosqo larupi
huktaq Señor de Acllamayo huchuy llanta Orurillo kay tatitukunaqas milaruso.
FONOLOGIA DE LAS COSTUMBRES DEL SEÑOR DE
EXALTACION
FIESTA PATRONAL DEL DISTRITO DE LLALLI
¿Imaynayaq ruranku kay phestata?
Chaqay watakunaraq Santa Rosa larumanta waherokunas karqan chakillapi purirqanku rantikoq qosqo laruman llamakunantin hamun purin sant rosa runa kunaqa uk p únchaysis kutimusharkanku Espinar larumanta wahero kuna orqo santauroman hinas rikusqaku huk wiraqochata samashasqata waqachishasqa qenanta munay takiykunata.
Waheros kunasi tiyasqaku samaykuriq chay wiraqochata rikuspa unota t´impuchisqako mati qonankupaq wiraqochaman uknin chay waheros sayarin mati apananpaq purisharqan hinas chay wiraqocha manañas kapusqachu karupiñas pasakapusqa, mati apaqqa purisqa asta wiraqocha tiyasqanpi chaypi tarisqa huk hatun rumita wiraqochaq uyanwan.Chaymanta pacha kay runakunaqa nisqaku tatitu tiyasqa kaypi anchay watamanta phestata ruranku santa rosa runakuna chaqay llaqtamantapacha hamunku tatiturayku sapa wata.
¿Cheqacho Santa Rosa runakuna sipas warmikunata aparikuqcho
Kunankamapas?
Chay watamantapachacho Llalli runakunaqa phistata ruranku tatituq p´unchaynimpi; santa rosa runakunaqa hamullanku puni kay phistamanqa ñawpaq watakunaqa kay llakqta qarikunaqa aparikuqko warma sipaskunata ankay llalli llaqtamanta chaymanta saqerpariqqo Coranipi Cupi larupi sichus sipas ripun chay Laru qariwan manas allintachu tiyarparinku.
¿Chay santawru orqopi kan uk ñawi uno kan cheqachu?
Chay ñawi unuqa kan puni chay luma patapi lloqsimun iskay laruman llalli laruman tatituq unun, cupilarumantaq saqraq unun; tatituq unun hampi llalli runakuna wañakunko kay unuwan mana phasiltachu onqokunkucho allinta purinku.
Kay phestataqa ruranku chunka tawayoq p´unchaypi setembe killapi sapa wata; kay tatituq iskay turankuna kan Señor de Huanca qosqo larupi huktaq Señor de Acllamayo huchuy llanta Orurillo kay tatitukunaqas milaruso.
CORRECCION DE LAS PALABRAS DE LAS COSTUMBRES DEL
SEÑOR DE EXALTACION
FIESTA PATRONAL DEL DISTRITO DE LLALLI
¿Imaynatataq ruranku kay phistata?
Chaqay watakunaraq Santa Rusa larumanta waherukunas karqan chakillapi purirqanku rantikuq qusqu laruman llamakunantin hamun purin sant rusa runa kunaqa uk p únchaysis kutimusharkanku Espinar larumanta waheru kuna urqu santauroman hinas rikusqaku huk wiraqochata samashasqata waqachishasqa qenanta munay takiykunata.
Wahirus kunasi tiyasqaku samaykuriq chay wiraquchata rikuspa unuta t´impuchisqako mati qunankupaq wiraquchaman uknin chay waherus sayarin mati apananpaq purisharqan hinas chay wiraqucha manañas kapusqachu karupiñas pasakapusqa, mati apaqqa purisqa asta wiraqucha tiyasqanpi chaypi tarisqa huk hatun rumita wiraqochaq uyanwan.Chaymanta pacha, kay runakunaqa nisqaku tatitu tiyasqa kaypi anchay watamanta phestata ruranku santa rusa runakuna chaqay llaqtamantapacha hamunku tatiturayku sapa wata.
¿Chiqachu Santa Rusa runakuna sipas warmikunata aparikuqchu kunankamapas?
Chay watamantapachu Llalli runakunaqa phistata ruranku tatituq p´unchaynimpi; santa rosa runakunaqa hamullanku puni kay phistamanqa ñawpaq watakunaqa kay llakqta qarikunaqa aparikuqku warma sipaskunata ankay llalli llaqtamanta chaymanta saqerpariqqu Curanipi Cupi larupi sichus sipas ripun chay Laru qariwan manas allintachu tiyarparinku.
¿Chay santawru urqupi kan uk ñawi unu kan cheqachu?
Chay ñawi unuqa kan puni chay luma patapi lluqsimun iskay laruman llalli laruman tatituq unun, cupilarumantaq saqraq unun ninku; tatituq unun hampi llalli runakuna wañakunko kay unuwan mana phasiltachu unqukunkuchu allinta purinku.
Kay phistataqa ruranku chunka tawayuq p´unchaypi sitimwi killapi sapa wata; kay tatituq iskay turankuna kan Señor de Huanca qosqo larupi huktaq Señor de Acllamayo huchuy llanta Orurillo kay tatitukunaqas milaruso.
HINA COSTUMBRES
SEÑOR DE EXALTACION
FIESTA PATRONAL DEL DISTRITO DE LLALLI
Chaqay watakunaraq Santa Rusa larumanta waherukunas karqan chakillapi purirqanku rantikuq qusqu laruman llamakunantin hamun purin sant rusa runa kunaqa uk p únchaysis kutimusharkanku Espinar larumanta waheru kuna urqu santauroman hinas rikusqaku huk wiraqochata samashasqata waqachishasqa qenanta munay takiykunata.
Wahirus kunasi tiyasqaku samaykuriq chay wiraquchata rikuspa unuta t´impuchisqako mati qunankupaq wiraquchaman uknin chay waherus sayarin mati apananpaq purisharqan hinas chay wiraqucha manañas kapusqachu karupiñas pasakapusqa, mati apaqqa purisqa asta wiraqucha tiyasqanpi chaypi tarisqa huk hatun rumita wiraqochaq uyanwan.Chaymanta pacha, kay runakunaqa nisqaku tatitu tiyasqa kaypi anchay watamanta phestata ruranku santa rusa runakuna chaqay llaqtamantapacha hamunku tatiturayku sapa wata.
Chay watamantapacha Llalli runakunaqa phistata ruranku tatituq p´unchaynimpi; santa rusa runakunaqa hamullanku puni kay phistamanqa ñawpaq watakunaqa kay llakqta qarikunaqa aparikuqku warma sipaskunata ankay llalli llaqtamanta chaymanta saqirpariqqu Curanipi Cupi larupi sichus sipas ripun chay Laru qariwan manas allintachu tiyarparinku.
Tatituq unumpis kan urqun patapi chayman wisitakuna hamunku hina maqchikunku soquykunku sapa hamuqtinku paykuna ninku hampi chay unuqa ancha aparikullankutaq tatituq unun nisqa chaywansis ch´aqchukunku wendinankunatas.
Chay ñawi unuqa lluqsimun iskay laruman llalli laruman tatituq unun, cupilarumantaq saqraq unun ninku; tatituq unun hampi llalli runakuna wañakunko kay unuwan mana phasiltachu unqukunkuchu allinta purinku.
Kay phistataqa ruranku chunka tawayuq p´unchaypi sitimwi killapi sapa wata; kay tatituq iskay turankuna kan Señor de Huanca qosqo larupi huktaq Señor de Acllamayo huchuy llanta Orurillo kay tatitukunaqas milaruso.
CANCIONES
TAKIYKUNA
YACHAYWASIMAN
Yachay wasiman rinaypaq ñoqa maqchikuni
kiruyta, umayta, uyayta, makiykunata chakiykunata
yachay wasiman purinaypaq limphu p´achata churakuni.
Ñuqa yachay wasiman purista napaykukuni
yachachiqniyta, yachaymasikuman kiqllu purikuq kunatapas
napaykukuni hatún huchuykunatapas.
Yachay wasiman purini yachaqaq,
qilqayta, ñawinchaq puqllarikuq ñuqa ratu atiqani
yachaqani allin ñawinchayta allin qilqakuyta
munay willakuykunata, yupanakunatapas
huk, iskay kimsa ñawinchani, qilqayta atiqani.
MUNASQA LLAQTAY
Llaqtaymi sumaq llaqtaymi munasqa
sumaq uquyuq wallatakunantin
Puqpuqillampis quñi unuyuq.
Tinajaninpis qaqa ruminkunapai munay kakun
waq llaqtakunamanta intiraymiman hamunku tusurikuq
imaymana tusurikuykunata aparimunku inti raymiq p´unchaypin.
Chaymi llaqtayqa munay kapuwan
hatun phistaqa mamacha Alta Gracia qapirukunayuq,
k´aqchakunayuq puqllay turus kunayuq
Chayqa Ayawiri llaqtayta ñuqa munakuni
Munay kapuwan sumaq kapuwan
Chayqa llaqtayta munakuni.
UNANCHAY PIRWANITA
Wndirita wandirita wadira pirwanita
Yachaywasipi qan lip´iqunki
Urampiraq wichaypiraq lip´iqunki
Ñuqa takikuyki harawikunata
Qan kapuwanki munaylla sumaqlla
Yachaywasipi, wasiypi qan lip´iqinki
Qanmi iskay llimp´iyuq kanki
Puka yuraqniyuq munaytaraq
Rikuchikunki.
A LA ESCUELA
Para ir a la escuela me lavo los dientes,
la cabeza, la cara mis manos y mis pies
para ir a la escuela me cambio con ropa
limpia.
Cuando voy a la escuela saludo a mis
Profesores, a mis compañeros,
Por la calle caminando saludo al chico y grande.
Yo voy a la escuela a aprender a leer, escribir
A jugar yo aprendo rápido a escribir a leer bonitos
Cuentos a contar uno dos tres escribir y leer.
MI PUEBLO QUERIDO
Es bonito mi pueblo yo lo quiero a mi pueblo
bonita su verde moya con sus wallatas
tiene sus aguas termales llamado poqpoqella
Su tinajani con hermoso bosque de peñas y piedras
vienen de otros pueblos con danza donde alegran el
día del intirraymi con sus danzas coloridas
Por eso es mipueblo hermoso con su grande
fiesta la Mamacha de Alta Gracia con su qapero,
su k´aqcha de coloras y su corrida de toros.
Esa es mi Ayaviri por eso lo quiero
por que es hermosa y bonita y es orgullosa
por lo que tiene
BANDERITA
Banderita banderita bandera peruanita
En mi escuela tu flameas en lo alto y bajo.
Yo te canto canciones y poesías
En mi escuela,en mi casa tu flameas.
Eres tan bonita tienes dos colores
Roja y blanca que te haces ver tan orgullosa.
POESIAS
LLAQTAY
Sumaq llaqtayqa,
Urqumpis kolkeparque
Qumer uquyuq wallatakunayuq
Monte qaqakunayuq tinajanimpis
Pay patapi tusurinku munay llimp´isqa
Tusuykunata, waq llaqtakunamanta
Apamunku k´anchay tusuykunata.
Poqpoqellampis quñi unuyuq chaypi
Wañakunki hampi chay unuqa
puqllakuspa patu hina tuyurinki
¡Chaymi Ayawiri llaqtay munay!
POESIAS
MI PUEBLO
Hermoso es mi pueblo con
Su cerro Kolqueparque,
Su verde moya y sus wallatas
Con su tinajani de bosque de peñas
y piedras hermosas.
Sobre ella bailan danzas de todo color
Traen de otros pueblos danzas luminosas
Para bailar en el día del intirraymi donde hace
Alegrar.
Con su poqpoqella de aguas termales
Donde se bañan es medicinal y cuando juegas
Sobre ella eres como un pato nadando.
¡ Oh eso es mi pueblo de Ayaviri tan hermoso¡
ADIVINANZAS
WATUCHIKUY
1.- Imas maris imas maris tuta p´unchay purin
mach´aqwa hina mana sayquspa kanman.
Mayu.
Que sera quesera noche y día corre sin descansar
Que sera?
Reset. El Rio.
2.- Uqumpi puka patampi qumir
imas kanman
Sandiya
Por dentro rojo por fuera verde
Que sera?
Respt. La sandia.
3.- Imas kanman unu uhupi kisu hina riqch´arikun?
Killa.
Adivina adivinador que se parece dentro del agua como el queso?
Respt. Lluna.
4.- Imas maris imas maris kanman huk yana manakaman
waykun allin qaqa sayarisqa chaymanta lluqsimun liwiliwi
imas?
Phirus.
Que sera entra a una olla negra duro y bien parado
Luego sale devil y sin fuerza?.
Respt. El tallarin.
5.- I mas maris imas maris huk t´ukuncha waykun
kimsa t´ukumanta lluqsimun.
Chumpa.
Entra por un hueco y sale por tres huecos que sera?
Respt. La chompa.
6.- Imas maris imas mmaris kanman iskay wañusqakuna
huk kawsaqta qipirin?
Sapatu.
Adina adivinador dos muertos cargan a un vivo
Que sera?
Respt. Los zapatos.
7.- Imas maris imas mari runa hina kiruyuq mana mikhunchu
chuqchayuq mana ñaqch´akunchu iman kanman?
Chukllu.
Que sera tiene dientes no come tiene pelos y no
Se peina que es?
Respt. El choclo.
8.- Imas maris imas mari tuta wisk´akun p´u nchaypitas
kicharayan imas chay kanman?
Ñawi.
Adivina adivinador de noche se cierran y de
Estan abiertos que sera?.
Respt. Los ojos.
9.- Imas kanman patampi qello uqumpi yuraq
imas?
Latanus.
Que sera que sera por fuera amarillo y por dentro
blanco que sera?
El plátano.
10.- Imas maris imas mari p´unchaytaq k´anchamun
tutataq mana kapunchu imas kanman ?
Inti.
De día alumbra y de nochae se esconde
Que sera?
Respt. El sol.
NISQAKUNA DICHOS
1.- Ñawpaq timpukunapi nirqanku Perú suyupi runakunaqa hatuchaq
karqankus kunan timpupitaq huch´uy runakunas kanchis mana allin
mikhurisqa.
Dice en tiempo de los incas en el Perú la gente eran altos y fuertes
después de los incas en estos tiempos la gente somos de porte regular y
por la mala alimentación.
2.- Ayawiripi kan huk urqu kolkeparke sutiyuq inkakunas timpumpi kay
urquq umayus karqan inkakunas waraqaspa apaqapunkus chay urquq
umanta, kunantaq mana umayuq.
En tiempo de los incas dice que en Ayaviri el cerro kolqueparque tenía su
cabeza; estos incas agarraron sus ondas y lo bajaron a ondasos y mandaron
lejos del cerro lolqueparque.
3.- Ñawpaq watakunapi Ayawiri llaqtapi tinajani karqan huk huch´uy llanta
chaypis tiyarqanku ayawiri runakunas kunan watakunataq manaña
llaqtachu kapun achwan kapun monte qaqakunamanta rumikunamantas;
munay qaqakuna rumikuna kay chaypi tarikullantaq runakun tullunkunata
wasikunan imaymana.
Antes que invadieran el imperio de los incas se dice de que Tinajani era un
centro poblado que habitaban la gente de Ayahuiri hoy en estos años ya no
es una población sino es pues un bosque de peñas y piedras formado por la
naturaleza tambien se encuentra restos antiguos humanaos sus casas hasta
sus servicios.
4.- Llanta Llalli chay sutiyuq runankunas purirqanku imaymana
ruwaykunaman sinchita puni llallirqamunkus sapa ruwaykunapis
chamantas runa qarikunaqas p´achakurqanku wakiru hinas sapatunkupi
aparikuq ispuilakunata; k´iqllukunapi allinta qaparichirqanku
sapantunkunatas purirqanku
Se dice que el Distrito de Llalli tiene este nombre por que la gente de ese
pueblo participaba en todos los eventos que se organizaba ellos se dice que
ganaban siempre por ello tienen ese nombre de Llalli; ademas los varones
se vestian como vaqueros en los zapatos usaban espuelas y caminaban por
las calles haciendo sonar con rigor.
5.- Ashkha sachakunas tarpusqa kan pamapa larukanapi mana nishutachu
chirin q´uñillas kakun ni qasapis atinchu.
Dice cuando se siembra artos árboles en los campos despejados no hace
mucho frío ademas abriga es caliente casi la helada no coge.
CONCLUSIONES
1.- La cultura peruana es incomparable con otras culturas.
2.- Es tan valorado por los turistas por la arqueología que tiene.
3.- Es buena cultura por que tiene mucho para conocertanto en el medio
urbano como en el medio rural.
4.- El cuidado de nuestra cultura es importante de no dejar de extinguirse.
5.- Gracias a los incas que se preocuparon para construir una cultura para
darnos a conocer hasta nuestros días.
BIBLIOGRAFIA
Ø DICCIONARIO QUECHUA CUZCO/ COLLAO
MINISTERIO DE EDUCACION. 1975
CUSIHUAMAN ANTONIO.
Ø LA PATRONA DE MI PUEBLO. 1970
TAPIA FERNANDO
INDICE
Nº Pagn.
INTRODUCCION:……………………………………………………………3
TRADICIONES:………………………………………………………………5
LEYENDA:…………………………………………………………………….10
FABULA:………………………………………………………………………15
CUENTO:……………………………………………………………………..22
CREENCIAS:…………………………………………………………………29
MITOS:………………………………………………………………………..33
COSTUMBRES:……………………………………………………………...34
CANCIONES:……………………………………………………………… . 41
POESÍAS:…………………………………………………………………… 44
ADIVINANZAS:……………………………………………………………….46
DICHOS:……………………………………………………………………... 49
CONCLUSIONES:……………………………………………………………51
BIBLIOGRAFIA:……………………………………………………………....52
INDICE:………………………………………………………………………..53
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario